Since the performance was site-specific (or site-related, to be safe...), it is simply impossible to recreate it. It was a piece that was based on intimacy and sharing, and that is just about impossible to convey on film, unless the film is not related to the event. It came out quite different to the actual event, somewhat darker and, as I mentioned, more distant.
I had a dilemma concerning the spoken words. I didn't think it was crucial to give translation, but if you don't know what someone is saying, it can be so frustrating you think you're missing out on something. So I did translate the fragments, omitting just the parts that are closer (how close?) to music/soundtrack than to an actual spoken text. For your information, here is the translation of the words that are spoken out in those parts:
tu: you
tudo [tuh-duh]: everything/all
tenho [teh-nyo]: I have
tédio [teh-d-you]: tedium, ennui, boredom
I could write about it for a long time, but let me just explain that "Entre" (the title of the piece) in Portuguese means "enter" (as in: "to enter" or "please enter"), as well as "between".
Technorati:
2 comments:
foi neste grupo que comecei a fazer teatro, já lá vão quase 10 anos...
gostei do vídeo. parabéns.
r.
Thank you both for your very kind words. I might write some more about it, but I am currently starting several new projects, so hopefully I'll have some fresh stuff fairly soon.
Post a Comment